Analysez le contexte local
Avant de pitcher une idée, d’écrire un texte ou de lancer une campagne, il est préférable de se renseigner sur ce qui se passe dans le pays ou la région de votre client ou de votre groupe cible. Quel est le climat social, politique et culturel actuel ? Par exemple, si votre client est originaire d’une région qui vient de subir des inondations, mieux vaut éviter de commencer votre meeting par une remarque légère sur la météo. Ce qui part d’une bonne intention pour vous peut être mal interprété par d’autres.
Grâce à ces conseils, vous pourrez adapter au mieux votre communication :
- Lisez les journaux (en ligne) et magazines locaux, et parcourez les réseaux sociaux tels que LinkedIn et Instagram. Comparez les sujets abordés et le ton employé. De cette manière, vous pouvez rapidement comprendre les réalités d’un pays.
- Renseignez-vous sur les fêtes ou les traditions importantes, afin de savoir, par exemple, quand votre client ne travaille pas.
- Adaptez votre langage aux personnes qui se trouvent de l’autre côté de l’écran. Travaillez avec des collègues natifs ou des rédacteurs qui comprennent la langue et le contexte du pays. Vous respecterez ainsi les styles de communication appropriés.
- Évitez les stéréotypes, les généralisations et les propos polarisants ou stigmatisants.
- Existe-t-il des sensibilités religieuses, historiques ou politiques dans un pays donné ?
- Pensez à la communication inclusive : votre texte inclut-il tout le monde et le ton reste-t-il respectueux ?
Ne vous fiez pas uniquement à la traduction
Vous lancez un communiqué de presse sur différents marchés ? Dans ce cas, il ne suffit pas de passer rapidement un texte dans un outil de traduction. Une traduction littérale manque souvent de ton, de nuances ou de charge émotionnelle. Elle semble généralement étrange et peu naturelle. Optez donc pour la transcréation : adaptez le message à la culture, tout en conservant l’intention. Les outils d’intelligence artificielle peuvent vous y aider. Voici quelques exemples :
| Anglais : « It’s raining cats and dogs » | Anglais: « Break a leg! » | Anglais : « That is a piece of cake » |
| Français : « Il pleut des chats et des chiens » | Français : « Casse une jambe ! » | Français : « C’est un morceau de tarte » |
Dans les exemples ci-dessus, le sens de l’expression est perdu et la phrase est traduite littéralement en français. Bien entendu, il peut en être de même dans le sens inverse.
Et ce n’est pas seulement le cas avec d’autres langues. Même entre la Belgique et la France, on constate des différences subtiles mais importantes. En effet, le français utilisé dans chaque pays se ressemble mais s’oppose parfois. Les Belges abordent la communication avec plus de prudence, tandis que les Français ont tendance à être directs. Ce qui fonctionne parfaitement en France devient rapidement brutal en Belgique. N’oubliez pas d’en tenir compte lorsque vous travaillez avec des clients ou des collègues de l’autre côté de la frontière.
Il existe également des différences au sein même de la Belgique. Les Belges francophones et néerlandophones utilisent non seulement des mots différents, mais aussi un rythme et une sensibilité différents dans leur communication. Voici quelques exemples :
- Les francophones aiment la politesse et parlent davantage en « vous ». En néerlandais, un « tu » informel suffit souvent.
- Les journalistes francophones répondent plus rapidement au téléphone que les journalistes néerlandophones. Il est préférable de leur envoyer un mail, par exemple.
- Les néerlandophones ont tendance à avoir des gestes et un langage corporel discrets, tandis que les francophones communiquent de manière beaucoup plus expressive avec des gestes et des expressions faciales.
- Ceux qui parlent français ont tendance à rester fidèles à leur langue. En néerlandais, des mots anglais sont plus souvent utilisés : « une réunion » vs. « een meeting ».
Même si la différence peut parfois sembler minime, chaque public a son propre style. Et donc ses propres types de communication. Familiarisez-vous au préalable avec ces nuances. Vous éviterez ainsi les malentendus et votre message aboutira comme vous le souhaitez.
Testez avant de vous lancer
Avant toute chose, vérifiez que votre message passe bien. Demandez à des collègues internationaux ou à des membres de votre groupe cible de l’examiner. Vous obtiendrez ainsi immédiatement un feedback honnête et vous éviterez les surprises par la suite. Vous remarquez que quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ? Vous pouvez alors procéder à des ajustements avant la publication ou le lancement de la campagne. Testez également les images, les slogans et le tone of voice : votre campagne suscite-t-elle le même sentiment chez tout le monde ? Ou provoque-t-elle de la confusion, de l’agacement ou même du dégoût ? Une vérification auprès du groupe cible fait souvent une grande différence.
La sensibilité culturelle n’est pas un luxe, mais une nécessité. Une phrase mal placée peut nuire à votre image. Ceux qui misent sur des campagnes respectueuses et réfléchies construisent une confiance durable. Vous avez besoin d’aide pour faire passer votre message efficacement dans différents pays ? Nos experts en communication sont prêts à vous aider. Envoyez un courrier à [email protected] ou appelez-nous au +32 3 304 36 30.